Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что ж, люди шерифа в любом случае, как и положено в такихситуациях, опросят всех торговцев спиртным графства, и если кто-нибудь из нихсможет опознать этот ценник…
— Если никто не опознает! — перебила она. — Это ценник избольшого универсального магазина в Санта-Делбара.
— Ты уверена?
— На сто процентов. Я покупаю там косметические кремы. Этокрупный универмаг… Я не сомневаюсь, что узнала цифры. Вот эта «пять» с большойгоризонтальной чертой совсем такая же, как на одном из моих тюбиков. И этотзначок $, который имеет S, состоящую из одних отрезков… Нет, я совершенноуверена, что эта бутылка виски была куплена именно там.
Селби поймал взгляд официантки и подал ей знак, что хочетрасплатиться.
— Пойдем, — сказал он Сильвии, — теперь нам предстоит светерком прокатиться до Санта-Делбара.
Они направились к машине. Дождь прекратился. Ветер сталболее западным и постепенно крепчал. Сквозь разрывы в облаках местами виднелиськлочки голубого неба.
Машина проворно набирала скорость. По мере того как асфальтстановился суше, Селби заставлял стрелку спидометра медленно ползти вверх. Часыпоказывали без четверти двенадцать, когда он, наконец, остановил машину настоянке перед внушительного вида универсальным магазином, в витрине которого,среди прочих предметов, красовались батареи бутылок.
Порывы дувшего с океана западного ветра были еще холодными ирезкими, однако опасность заморозков определенно миновала. Дождевые тучипокинули долину и теперь темными валами вздымались у горных вершин.
В сопровождении Сильвии Селби вошел в магазин и спросилуправляющего. Затем, представившись, он вынул из чемоданчика экземплярфотографии и произнес:
— Мы пытаемся выяснить происхождение этого ценника.
— Да, это наш, — бросив взгляд на карточку, ответил управляющий.
— Он находился на бутылке виски, — пояснил Селби. — Есливозможно, я хотел бы получить всю имеющуюся у вас информацию относительно того,когда и кому была продана эта бутылка. Я конечно же понимаю, что подобныемелочи обычно в памяти не задерживаются, но не исключено, что если вы позволитенам побеседовать с вашими служащими, то…
— Я полагаю, что все окажется значительно проще, чем выожидали, — ответил управляющий. — Кое-что мне даже самому припоминается. Этобыла очень высококачественная марка виски. Мы получали ее небольшими партиямидля продажи нашим постоянным клиентам. Однако недавно поставщик уведомил нас орезком повышении цены на этот товар, что, как мы рассудили, должно было сделатьего неконкурентоспособным по сравнению с аналогичными. Поэтому мы решилипрекратить закупку этой марки. Так как при используемой у нас системе учетачрезвычайно неудобно иметь дело с остатками товара, запасы которого мыпополнять не собираемся, то на цену оставшихся бутылок, дабы поскорее от нихизбавиться, была установлена скидка. Помнится, их оставался ровно ящик,двенадцать штук, и все они, если не ошибаюсь, были куплены одним покупателем.Впрочем, мы это сейчас проверим. Пожалуйста, подождите минутку.
Управляющий направился в подсобную часть магазина, откудаспустя несколько минут вернулся вместе со слегка обескураженным продавцом.
— Вот этот служащий поможет вам кое-что прояснить, — сказалуправляющий.
— Видите ли, это была всего лишь обыкновенная бутылка, такчто, боюсь, я мало что смогу рассказать, — извиняющимся тоном произнеспродавец. — Цена на эту марку виски оставалась у нас стабильной на протяжениигода. Но остаток партии был продан со скидкой, и как раз все двенадцать бутылоккупила молодая женщина из Мэдисон-Сити. Кажется, она еще сказала мне, что беретих для своего отца в качестве подарка ко дню его рождения.
Селби невольно замер.
— Вы помните ее имя? — спросил он изменившимся от волненияголосом.
— Стэплтон. Мисс Инее Стэплтон. Она часто приезжает закупатьздесь товары, которые не завозят в Мэдисон-Сити. Когда пришло распоряжениераспродать остатки партии виски, я обратил внимание мисс Стэплтон, какая этоотличная марка, а она… видите ли, она как раз подыскивала что-нибудь, что можнобыло бы подарить отцу… Я надеюсь, с товаром все оказалось в порядке, сэр?
— Да, конечно, — ответил Селби. — Какое время назад быласделана покупка?
— Недель шесть назад.
— И с тех пор вы с этой маркой виски дела не имели?
— Пожалуй, на этот вопрос легче ответить мне, — вмешалсяуправляющий. — Эти купленные мисс Стэплтон двенадцать бутылок были последними внашем запасе.
— Что ж, большое спасибо, — произнес Селби.
Он был рад, что, пока они шли из магазина, Сильвия Мартин ниразу не взглянула на него. И лишь когда они вновь очутились в уютном салонеавтомобиля и машина тронулась по направлению к Мэдисон-Сити, она подняла глазак его лицу и проговорила:
— Ну, так что дальше?
— Не знаю, Сильвия, — задумчиво произнес Селби.
— Ты думаешь, что Инее может быть что-то известно?
— Нет!
— Только не надо, пожалуйста, на все так болезненнореагировать.
— Я реагирую нормально, — возразил он, не отрывая глаз отдороги. — Ты задала вопрос — я ответил.
— И ответил довольно резко, — заметила она. — Почему ты такуверен, что ей ничего не может быть известно?
— Прежде всего, — сказал Селби, — она покупала виски вподарок. В коробке было двенадцать бутылок. Она должна была передать отцу всюкоробку. Она не стала бы дарить ему десять, одиннадцать или девять. Она отдалабы ему либо все двенадцать бутылок, либо ничего.
— Звучит логично, — согласилась Сильвия. — Итак, мыпроследили путь этих бутылок к Чарльзу де Витту Стэплтону. Думаю, отсюдаавтоматически следует предположение, что он мог отстегнуть бутылочку Джорджу.
— А Джордж, в свою очередь, мог отдать ее Каттингсу илиГлизону, — добавил Селби. — Но мне все же кажется, что он этого не делал.
Сильвия Мартин взглянула на часы.
— Чарльз де Витт Стэплтон должен прибыть в Мэдисон-Сити трехчасовымпоездом. Если ты поднажмешь, то сможешь задать ему несколько вопросов сразу поприезде.
— Я не хочу докучать ему прямо на перроне.
— Боишься, что поднимется буря, да?
— Нет, не боюсь. Просто все нужно делать тактично. Ведьсовершенно ясно, что сам Чарльз де Витт Стэплтон непосредственно к делуотношения не имеет.
Молчание Сильвии свидетельствовало, что она не разделяетуверенности Селби.
— Стэплтон находился в поездке по восточному побережью почтимесяц, — отстаивал свою позицию прокурор. — У него не было ни малейшейвозможности столкнуться с этим бродягой.